Traduction médicale Anglais-Français
Professionnelle de la traduction et ancienne sage-femme, je mets mes compétences linguistiques et médicales au service de vos documents afin d’assurer des traductions fiables, précises et adaptées à votre domaine.

Ce que je propose :
- Traduction de documents médicaux (protocoles, comptes-rendus, brochures, notices, articles scientifiques, etc)
- Relecture et révision de traductions existantes
- Adaptation terminologique pour le public cible (professionnels de santé ou patients)
Une expertise ancrée dans le réel
Mon expérience en tant que sage-femme m’a permis de développer une connaissance fine des termes, des procédures et des enjeux du monde médical. Cette double compétence – linguistique et médicale – est un atout majeur pour garantir des traductions fidèles et nuancées. Passionnée par les langues et la communication, je mets un point d’honneur à transmettre fidèlement le sens et la nuance des textes originaux, tout en respectant les spécificités culturelles et terminologiques du public francophone.

Confidentialité et sécurité des données
La traduction de documents médicaux implique souvent la manipulation d’informations sensibles. Je m’engage à respecter la confidentialité la plus stricte de vos données, conformément aux normes éthiques et juridiques en vigueur. Toute collaboration repose sur la confiance, la discrétion et la sécurité.
Qualité et rigueur au cœur de mon travail
Chaque mot compte dans le domaine médical. Une traduction imprécise peut avoir des conséquences importantes. C’est pourquoi je m’assure de respecter non seulement la terminologie spécialisée, mais aussi le ton, les normes et la finalité du document. Je travaille avec soin, en m’appuyant sur des sources fiables et des outils de traduction professionnelle.

Pourquoi choisir une traductrice humaine plutôt qu’une IA en traduction médicale ?
Dans un domaine aussi sensible que le médical, la précision, bien que capitale, ne suffit pas. Voici ce que je vous offre, au-delà des capacités de l’intelligence artificielle :
- Compréhension du contexte médical réel grâce à une expérience de terrain
- Adaptation au public cible : patients, professionnels de santé, chercheurs
- Maîtrise des nuances sensibles dans les sujets délicats (santé mentale, reproductive, soins palliatifs, …)
- Fiabilité terminologique : pas d’erreurs dues à des ambiguïtés ou à des traductions littérales
- Confidentialité garantie
La technologie peut aider, mais dans le médical, rien ne remplace l’expertise humaine.
